Оказывается, туфельки из всем известной сказки про Золушку до сих пор вызывают спор историков, фольклористов и филологов. А все потому, что сказка про Золушку на самом деле очень старая (или старинная))) история. В разные эпохи и в разных редакциях сказку рассказывали в Венеции, Риме, Флоренции, Испании, Ирландии, Шотландии, Швеции и даже далеком Китае. В конце XVII в. Шарль Перро сделал литературную обработку этой истории для развлечения королевского двора. Сказка получила название «Золушка, или Туфельки, отороченные мехом». А вот и начало загадки с туфельками!

Шарль Перро был парижанином, писателем из высшего света, но еще и видным королевским чиновником Франции.  Он, конечно же, знал о том, что в моде были туфли, отороченные беличьим мехом – в таких щеголяла любовница короля Франции Людовика XIV мадам Франсуаза д’Обинье. А вот у Золушки хрустальные туфельки появились в результате неверного перевода. Все дело в слове vair — «мех для оторочки». Согласно Оксфордскому словарю английского языка слово vair в английском и французском языках восходило к латинскому varius, что означает «пестрый или разноцветный». В средневековой французской сказке обувь Золушки описывается как pantoufles de vair – башмачки из беличьего меха. Возможно, с более поздними переводами что-то напутали и в сказке появилось слово verre (стекло).

Но не будем забывать про сказку! А в волшебном мире сказок подаренные феей туфельки могли быть только хрустальными и никакими иными!

В окошко смотрит Золушка и напевает Золушка:

«Ох, горе мое, горюшко!». Все сестры замуж выданы за ближних королей…
Блестит в руке иголочка. Стоит в окне зима.
Стареющая Золушка шьет туфельку сама… //Давид Самойлов

24

25

26

27

28

29